top of page

UNE ÉDITION COMPLÈTE UNIQUE EN ÉDITIONS INDIVIDUELLES DES ŒUVRES DE SHAKESPEARE

  • hugo2825
  • 25. Jan.
  • 4 Min. Lesezeit
AUS ANLASS DES ERSCHEINENS VON MACBETH
AUS ANLASS DES ERSCHEINENS VON MACBETH

Il existe de nombreuses traductions allemandes des pièces et œuvres non dramatiques de Shakespeare, depuis les premières traductions de Wieland (à partir de 1762) et Eschenburg (1775-1782), en passant par celles de Schlegel-Tieck-Baudissin (1789-1833) à l'époque romantique, jusqu'aux traductions plus récentes de Richard Flatter, Rudolf Schaller (de l'ancienne RDA), Hans Rothe, Erich Fried, Thomas Brasch et Frank Günther. La liste des traducteurs de Shakespeare au fil des siècles est loin d'être exhaustive.


L'œuvre de Shakespeare est complexe ; chaque mot est lourd de sens, recelant une multitude d'associations et d'allusions cachées, souvent crues et obscènes. Les traductions peinent généralement à saisir cette profondeur de sens quasi inépuisable et à la restituer fidèlement en allemand. La traduction en vers de Macbeth par Dorothea Tieck en 1833, par exemple, est d'une grande beauté, mais cette beauté se fait souvent au détriment du fond. La richesse du sens ne peut être confinée ni forcée dans les vers. La traduction est imprécise, voire souvent inexacte. Schiller connut un sort similaire avec son adaptation de cette pièce en 1800, qui, bien qu'autonome, est largement considérée comme une pâle imitation de l'original.


La seule édition allemande permettant de saisir pleinement le sens des pièces, des drames historiques et des œuvres non dramatiques de Shakespeare est l'édition d'étude publiée par la Société allemande Shakespeare . La version en prose allemande, en page de gauche, restitue le texte original anglais, à droite, avec la plus grande fidélité possible. De nombreuses notes en bas de page fournissent des informations complémentaires précieuses pour ceux qui souhaitent approfondir le sujet. Compte tenu des difficultés de traduction considérables mentionnées précédemment, il va de soi qu'une traduction visant une compréhension optimale du texte original de Shakespeare doit privilégier la prose au vers. Cette nouvelle traduction est donc principalement destinée aux lecteurs désireux de comprendre le sens des pièces de Shakespeare avec la plus grande précision possible, sans pour autant exclure son utilisation pour la représentation théâtrale.


Dans chaque volume, le texte anglais-allemand au centre est précédé d'une introduction unique et exhaustive qui présente la richesse des références à la pièce depuis ses origines jusqu'à nos jours – à l'histoire de la réception théâtrale et littéraire anglaise et allemande, aux réécritures, à Macbeth en musique, dans les arts visuels, au cinéma, à la télévision, et même à la radio, pour ne citer que quelques domaines.


Le texte bilingue anglais-allemand est suivi d'un commentaire détaillé sur chaque scène, révélant la complexité de la pièce et favorisant une compréhension plus approfondie, que ce soit du point de vue de l'histoire littéraire ou théâtrale, de la mise en scène contemporaine, des références philosophiques, des représentations artistiques de toutes sortes, et bien plus encore. Une bibliographie, comprenant des ouvrages de référence et des recommandations sur tous les aspects de la pièce, figure à la fin de chaque volume.


L'édition intégrale présente les œuvres de Shakespeare selon l'état actuel des connaissances et est publiée par Stauffenburg Verlag à Tübingen ( www.stauffenburg.de ), sous la direction attentive de Brigitte Narr . L'édition complète est presque achevée ; une riche et finale moisson est en train d'être récoltée.


L'une des trois plus grandes œuvres du Barde manque encore à l'appel : Macbeth . Mais la pièce écossaise sortira au printemps 2024 ! Pour en savoir plus…


Pourquoi le brutal tueur en série Macbeth bénéficie-t-il malgré tout d'une si large sympathie du public ? Lady Macbeth est-elle vraiment « une bête très méchante » (Heinrich Heine) ? La critique littéraire féministe la réhabilite-t-elle à juste titre ? Quelles réécritures absurdes et bizarres ont émergé de l'univers de Macbeth ? Pourquoi Macbeth était-il rarement joué sous le Troisième Reich ? Quel rôle la pièce a-t-elle joué en RDA ? Pourquoi Macbeth est-elle l'une des pièces les plus fréquemment mises en musique (alors même que le texte est entièrement dépourvu de musique…) ? Pourquoi tant d'artistes visuels ont-ils adapté la pièce ? Quelles adaptations cinématographiques de la pièce ont quels mérites ? Laurence Olivier a-t-il réussi dans le rôle de Macbeth ? Quels acteurs et actrices de renom, de 1606 à nos jours, ont incarné le couple principal, et avec quel succès ou échec ? Pourquoi de nombreux grands acteurs ont-ils souvent échoué dans ce rôle ? Pourquoi Macbeth est-elle considérée comme une pièce de malheur, dont les acteurs et actrices évitent même de prononcer le nom ? Pourquoi… pourquoi…


Quiconque s'intéresse à ces questions et à de nombreux autres aspects de Macbeth de Shakespeare ne devrait pas manquer le prochain volume.


L'image de couverture présentera le tableau de Johann Heinrich Füssli (ou, dans sa forme anglicisée, Henry Fuseli) intitulé « Les Trois Sorcières ou les Sorcières » (1783), qui, à la demande de l'éditeur soussigné, a été aimablement fourni à la maison d'édition Stauffenburg pour l'édition d'étude du Kunsthaus Zürich ; et qui, ainsi que de nombreuses autres peintures de Shakespeare du grand Füssli/Fuseli, peuvent être admirées au Kunsthaus Zürich.



Quand nous reverrons-nous tous les trois ? Dans le tonnerre, les éclairs ou la pluie ? (I.1.1-2)




Macbeth - bientôt disponible en librairie ou en précommande dans cette collection.

Pour consulter l'édition complète et bien plus encore, rendez-vous sur : www.stauffenburg.de


 
 
 

Mailing list

This site is subject to copyright in all its parts. No reproduction or copying of any contents may be made save with the written permission of the owner of this site.

© 2023 by HMS Cultura Animi. All rights reserved.

bottom of page