top of page

Avec le hamaxostichus citissimus à Rome - le « Lexicon recentis latinitatis »

  • hugo2825
  • 25. Jan.
  • 3 Min. Lesezeit

Quiconque, par passion, amour de la découverte linguistique ou intérêt culturel, souhaitait jusqu'à récemment exprimer en latin son voyage, par exemple jusqu'à Milan en train express, puis jusqu'à Rome en Frecciarossa, l'achat d'un billet de métro à la gare de Roma Termini et son arrivée au cœur du monde, devait se livrer à de véritables acrobaties linguistiques. Comme chacun sait, il n'y avait ni train express à Rome Antica, ni Frecciarossa, ni billet de métro. Le message ne pouvait donc être transmis qu'à travers des circonlocutions ingénieuses pour pallier l'absence de certains termes. Mais aujourd'hui, quiconque souhaite formuler une telle affirmation ne manque plus de mots, même si cela représente toujours un défi intellectuel considérable dans la langue exigeante du latin.


Le « Lexicon recentis latinitatis », compilé pendant quatorze ans par sept spécialistes du Vatican pour le compte de la « Libraria Editoria Vaticana », a été publié pour la première fois en 1992 dans une édition italo-latine. Il contient également environ 15 000 entrées compilées par les éditeurs, couvrant des domaines contemporains tels que la science, la technologie, la médecine, la politique et le sport, bref les domaines les plus divers de notre époque. Carolus Egger commente dans le latin « Prooemium » que de nombreux mots récents ont été ajoutés mais ne sont pas inclus dans le dictionnaire (« Praeterea multa verba nova, quae haec aetas induxit, eo non continebantur. »). C’était donc un noble devoir d’ajouter et de rendre disponibles ces mots (« Est ergo nobilis propositum (…) multa verba nova congerere (…) quae quidem ad thesaurum Latinum pertinent, sed haud facile in communibus lexicis invenientur. »). L'ouvrage n'omet aucun aspect du langage familier des jeunes, du jargon des milieux branchés, ni même du langage vulgaire, restant ainsi accessible à tous. En Italie, le lexique connut un succès retentissant. La langue des « antenati », leur façon de penser, leur culture, étaient plus présentes, plus immédiates que jamais.


Les nombreux néologismes sont un véritable plaisir intellectuel, souvent teintés d'un humour subtil. Ils reflètent la structure unique, claire et logique du latin et, au-delà du mot lui-même, véhiculent une connaissance et une compréhension culturelles profondes. Et, chose surprenante, la version latine sonne le plus agréablement que l'allemand courant : qui ne préférerait pas la « birota montana » (vélo de montagne), le « purgamentorum vas » (poubelle) ou la « machina linteorum lavatoria » (machine à laver) ? Même l'annonce initiale est plaisante : nous voyageons à Rome avec le « hamaxostichus citissimus » , nous y achetons une « tessera vectoria » , et le « hamaxostichus subterraneus » nous conduit à la Roma Antica, que nous découvrons désormais plus moderne que jamais.


 

En 2002, une édition germano-latine du « Lexicon recentis latinitatis » a été publiée . Malheureusement, cette édition est aujourd'hui difficilement accessible, mais elle reste disponible en version électronique ( libellus electronicus ). Cette dernière version, plus profane, ne rend guère justice à l'émerveillement que suscite sa lecture. C'est pourquoi nous suivons le conseil des docteurs Roberto Carfagni* et Beat Jung, deux érudits qui lisent et comprennent le latin, et qui peuvent également penser et parler dans cette langue. On peut donc raisonnablement supposer que leur conseil – acquérir ce précieux ouvrage dès qu'on le voit – est formulé de la même manière qu'il aurait été prononcé dans la Rome antique : « Si vous voyez ce livre précieux, je vous en offrirai un exemplaire ! »



HS-Merlin

8/11/2019


 

*Il convient de mentionner les extraordinaires projets en latin du Dottore Roberto Carfagni à Montella, près de Naples, à la fois prodesse et delectare. Ils peuvent également être consultés en ligne ( quaesitio electronica ) : http://scholalatina.it/en/

 
 
 

Mailing list

This site is subject to copyright in all its parts. No reproduction or copying of any contents may be made save with the written permission of the owner of this site.

© 2023 by HMS Cultura Animi. All rights reserved.

bottom of page