LA PIZZA DANS LE PREMIER DICTIONNAIRE
- hugo2825
- 26. Jan.
- 1 Min. Lesezeit
John Florio (1535-1625), d'origine italienne, vécut la majeure partie de sa vie en Angleterre. Intellectuel aux multiples talents, il était linguiste, traducteur, écrivain et précepteur du roi Jacques Ier. Sa traduction des Essais de Michel de Montaigne fut très probablement lue et utilisée par Shakespeare dans ses propres œuvres. Le roi, né en Écosse, homme cultivé et érudit, était le mécène de la troupe des King's Men, celle de Shakespeare. Il serait donc surprenant que Florio et Shakespeare ne se soient pas bien connus.
Il semble toutefois que l'Italien cultivé ait toujours considéré le goût anglais comme un peu rudimentaire, voire grossier. Pour y remédier et enrichir l'esthétique anglaise, il écrivit deux volumes de proverbes italiens, intitulés Premiers Fruits, qui contiennent Langage familier, Proverbes joyeux, Phrases spirituelles et Dictons d'or, et Seconds Fruits, à cueillir sur douze arbres de différentes espèces.
mais un délicieux avant-goût des langues des Italiens et des Anglais.
Plus tard, en 1598, il écrivit également le premier dictionnaire italien-anglais, intitulé A World of Words , qui contient environ 46 000 mots. C’est dans ce premier dictionnaire italien-anglais que l’on trouve pour la première fois la traduction anglaise du mot « la pizza » . Florio traduit pizza par « un petit gâteau ou une gaufrette », un mélange entre un gâteau et une gaufrette.

John Florio était linguiste, traducteur, écrivain et professeur. Il fut également le premier ambassadeur de la cuisine italienne.
H.-S.- Merlin, 29/10/2019