top of page

UN'EDIZIONE COMPLETA UNICA IN EDIZIONI INDIVIDUALI DELLE OPERE DI SHAKESPEARE

  • hugo2825
  • 25. Jan.
  • 4 Min. Lesezeit
AUS ANLASS DES ERSCHEINENS VON MACBETH
AUS ANLASS DES ERSCHEINENS VON MACBETH

Esistono numerose traduzioni tedesche di opere teatrali e non teatrali di Shakespeare, dalle primissime di Wieland (dal 1762) ed Eschenburg (1775-1782) a Schlegel-Tieck-Baudissin (1789-1833) in epoca romantica, fino alle traduzioni più recenti di Richard Flatter, Rudolf Schaller (dell'ex DDR), Hans Rothe, Erich Fried, Thomas Brasch e Frank Günther. L'elenco dei traduttori di Shakespeare nel corso dei secoli è tutt'altro che completo.


L'opera di Shakespeare è complessa; ogni singola parola ha un suo peso, con una moltitudine di associazioni e allusioni nascoste, spesso crude e oscene. Le traduzioni di solito non riescono a svelare questa profondità di significato pressoché inesauribile e a renderla adeguatamente in tedesco. La traduzione in versi di Macbeth di Dorothea Tieck del 1833, ad esempio, suona splendida, ma la bellezza dei versi spesso va a scapito del contenuto. La ricchezza di significato non può essere confinata o forzata in versi. La traduzione è imprecisa, spesso quasi imprecisa. Schiller subì un destino simile con il suo adattamento di questo dramma nel 1800, che è autosufficiente ma tuttavia ampiamente considerato una pallida imitazione dell'originale.


L'unica edizione tedesca che consente ai lettori di comprendere appieno il significato delle opere teatrali, dei drammi storici e delle opere non teatrali di Shakespeare in lingua tedesca è l'edizione di studio pubblicata dalla German Shakespeare Society . La versione in prosa tedesca sulla pagina di sinistra riproduce il testo originale inglese sulla destra nel modo più fedele e accurato possibile. Ampie note sotto il testo forniscono preziose informazioni aggiuntive per coloro che desiderano approfondire. Date le insormontabili sfide traduttive sopra menzionate, è ovvio che una traduzione che miri a una comprensione ottimale del testo originale di Shakespeare debba rinunciare ai versi e utilizzare invece la prosa. Questa nuova traduzione è quindi destinata principalmente ai lettori che desiderano comprendere il significato delle opere teatrali di Shakespeare nel modo più preciso possibile, sebbene ciò non ne precluda l'uso per l'esecuzione.


In ogni volume, il testo inglese-tedesco al centro è preceduto da un'introduzione unica e completa che presenta la ricchezza di riferimenti all'opera dai suoi esordi fino ai giorni nostri: alla storia della ricezione letteraria e teatrale inglese e tedesca, alle riscritture, al Macbeth nella musica, nelle arti visive, nel cinema, in televisione e persino alla radio, per citare solo alcuni ambiti.


Il testo in inglese e tedesco è seguito da un commento dettagliato di ogni scena, che rivela la complessità dell'opera e ne favorisce una comprensione più ampia, sia in termini di storia letteraria o teatrale, sia di messa in scena odierna, riferimenti filosofici, rappresentazioni artistiche di vario genere e molto altro. Un elenco di testi consultati e consigliati su tutti gli aspetti dell'opera è disponibile alla fine di ogni volume.


L'edizione completa presenta le opere di Shakespeare secondo lo stato attuale delle conoscenze scientifiche ed è pubblicata dalla casa editrice Stauffenburg Verlag di Tubinga ( www.stauffenburg.de ) sotto l'attenta cura di Brigitte Narr . L'opera completa è in fase di completamento; si sta ora raccogliendo un ricco raccolto finale.


Manca ancora una delle tre opere più grandi del Bardo: Macbeth . Ma "l'opera scozzese" uscirà nella primavera del 2024! Per chi volesse saperne di più...


Perché il brutale serial killer Macbeth gode comunque di una diffusa simpatia da parte del pubblico – se Lady Macbeth sia davvero “una bestia molto malvagia” (Heinrich Heine) – o se la critica letteraria femminista la riabiliti giustamente – quali riscritture assolutamente assurde e bizzarre sono emerse dalla struttura di Macbeth – perché Macbeth è stato raramente rappresentato nel Terzo Reich – quale ruolo ha avuto il dramma nella DDR – perché Macbeth è una delle opere teatrali più frequentemente musicate (anche se il testo è completamente senza musica…) – perché così tanti artisti visivi hanno adattato l’opera – quali dei numerosi adattamenti cinematografici del dramma hanno quali meriti – se Laurence Olivier è riuscito nel suo ruolo di Macbeth – quali attori e attrici di grande fama dal 1606 a oggi hanno interpretato i ruoli della coppia protagonista, quanto bene o quanto male – o perché numerosi grandi attori hanno in realtà spesso fallito in questo ruolo – perché Macbeth è considerato un’opera teatrale di sventura, il cui nome gli attori e le attrici evitano persino di pronunciare – perché...perché...


Chiunque sia interessato a queste e a numerose altre questioni e aspetti del Macbeth di Shakespeare non dovrebbe perdersi il volume di prossima uscita.


L'immagine di copertina ritrarrà il dipinto di Johann Heinrich Füssli (o, nella sua forma anglicizzata, Henry Füssli) "Le tre streghe o le strane sorelle" (1783), che, su richiesta del sottoscritto curatore, è stato gentilmente fornito alla casa editrice Stauffenburg per l'edizione di studio del Kunsthaus Zürich; e che, insieme a numerosi altri dipinti shakespeariani del grande Füssli/Füssli, può essere ammirato al Kunsthaus Zürich.



Quando ci incontreremo di nuovo noi tre? Nel tuono, nel fulmine o nella pioggia? (I.1.1-2)




Macbeth - presto disponibile nelle librerie o ordinabile in questa collana.

Per l'edizione completa e molto altro, visita: www.stauffenburg.de


 
 
 

Mailing list

This site is subject to copyright in all its parts. No reproduction or copying of any contents may be made save with the written permission of the owner of this site.

© 2023 by HMS Cultura Animi. All rights reserved.

bottom of page